奥巴马胜选演说稿文言文版中英对译

芝城父老,别来无恙,

 

If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.

 

余尝闻世人有疑,不知当今美利坚凡事皆可成就耶?开国先贤之志方岿然于世耶?民主之伟力不减于昔年耶?凡存诸疑者,今夕当可释然。

 

It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.

 

今夕之释然,皆蒙美利坚民众之协力–学塾祠庙之外,市井乡野之间,万千父老心焦似焚,苦待竟日,愿献一票之力。其中,平生未尝涉国事者,数亦不少,而今有此义举,皆因一念不衰–今夫天下,非同既往,愿发吁天之声,必成动地之势。

>>>推荐阅读:奥巴马获胜后的英文演讲(中英对照)

 

It’s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled. Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states. We are, and always will be, the United States of America.

 

今夕之释然,皆仰吾国同胞之齐心–何谈贫富老幼之差、党社宗族之异,惶论发肤肌体之别、志趣爱恶之分。吾国既以"合众"为名,吾辈则更无疏离之意,红蓝二党并肩而立,数十邦州挽手相合,无分你我,共称一家,昂然于世,齐声一呼,天下乃有此释然。

 

It’s the answer that led those who’ve been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.

 

今夕之释然,皆因愤懑者之镇静,忧惧者之勇气,犹疑者之笃定–平素世间种种,消磨其志向,溃灭其梦想,而值此风云之际,除旧更新,当仁不让,倾力而动乾坤者,更何人哉!

 

It’s been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this election at this defining moment change has come to America.

 

俟之诚久,其志弥坚。幸天地明察,乃有今日,乃有此刻,乃有此一选举,乃有我亿万美利坚大好国民–吾邦之大变革,方得自兹而始也!

 

A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Sen. McCain.

 

Sen. McCain fought long and hard in this campaign. And he’s fought even longer and harder for the country that he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine. We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader. I congratulate him; I congratulate Gov. Palin for all that they’ve achieved. And I look forward to working with them to renew this nation’s promise in the months ahead.

 

顷接参议员麦君凯恩电,虽未得晤,幸有一谈,其言谆谆,其意诚诚,鄙人感佩之至。选战期内,麦君劳碌几重,奔波几许,皆为国家计。诸般求索,时日良多,皆非余所能及。于国于民之惊人牺牲,亦非庸庸如吾辈者所可想见。以麦君之胆魄襟怀,能为吾邦所用,实国家之幸,万民之幸也。前途漫漫,其事未竟,余所盼瞩由衷者,唯共麦凯恩君、佩林君,及诸贤士比肩,会吾等之绵力,成吾邦之大业。

 

I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart, and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on the train home to Delaware, the vice president-elect of the United States, Joe Biden.

 

乔君拜登,亦吾所感铭至深者也。竞选之业,艰险不足与外人道,幸有乔君之辅佐,其诚天可鉴之。乔君其人,素言恳辞切,意笃情真,盖尝经斯兰克顿街乡邻之提命,饱聆特拉华州父老之晤教也。他日余既登总统之位,乔君必当副之。

 

And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years the rock of our family, the love of my life, the nation’s next first lady Michelle Obama.

 

拙荆米氏,追随鄙人凡一十六年,既为爱侣,更为挚友,既为吾阖家之基石,又乃余终生之至爱。鄙人尝自忖度,倘无贤妻若此,今朝阔论高谈于此处者,不知何人矣!

 

Sasha and Malia I love you both more than you can imagine. And you have earned the new puppy that’s coming with us to the new White House.

 

小女萨沙、玛丽,余素深喜之。昔日为父尝与汝等言,此番选战若得一胜,愿购小犬一头相赠,待阖家乔迁总统府邸之日,偕汝等同进吾宅。今当胜负已出,既有一诺在前,必自践行不欺也。

 

And while she’s no longer with us, I know my grandmother’s watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight. I know that my debt to them is beyond measure.

 

祖母大人虽已仙逝,料必有灵在天,俯察人寰,想应颔首开颜矣。吾奥巴马氏列祖列宗,亦当如是。今日今时,此情此景,鄙人追思之心,乌鸟之情,曷其有极!唯生死陌路,仙凡有别,虽怀反哺之心,而无答报之门也!

 

To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you’ve given me. I am grateful to them.

 

至若玛雅、艾玛二姐妹,以及吾家诸同胞,所惠我者,亦属良多,久沐恩德,此当拜谢。

 

And to my campaign manager, David Plouffe, the unsung hero of this campaign, who built the best – the best political campaign, I think, in the history of the United States of America.To my chief strategist David Axelrod who’s been a partner with me every step of the way.To the best campaign team ever assembled in the history of politics you made this happen, and I am forever grateful for what you’ve sacrificed to get it done.

 

大卫?普劳夫君,大卫?阿克塞罗德君,一为鄙人竞选事务之经理,一为鄙人国事韬略之智囊。余尝自喟叹,左右谋士,余所仰赖者,皆亘古未见之贤才。普阿二君,则更此中之翘楚。区区不才,有何德能,可得膀臂若此?当此功成之际,感荷之心,亦自拳拳。

 

But above all, I will never forget who this victory truly belongs to. It belongs to you. It belongs to you.

 

至于鄙人铭之肺腑,须臾不敢忘怀者,则诸位也。盖今日鄙人之胜绩,实诸位之胜绩,鄙人之荣光,实诸位之荣光!

 

I was never the likeliest candidate for this office. We didn’t start with much money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of Washington. It began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston. It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to the cause.

 

余素朴陋,虽有参选之心,并无必胜之志。谋事之初,银资乏匮,从者寥寥;起事之地,皆蔽寓荒斋,不在高阁;成事之基,无非寻常百姓,涓滴之献。

 

It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation’s apathy who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep.

 

It drew strength from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on doors of perfect strangers, and from the millions of Americans who volunteered and organized and proved that more than two centuries later a government of the people, by the people, and for the people has not perished from the Earth.

 

今日之胜,有赖一众热血青年,抛其家,别其室,不辞其苦,不计其酬,矻矻于此–"国中青年爱国之心已泯"之谬论,今可休矣!今日之胜,有赖壮志未已之诸前辈,无惧寒暑,行走奔波,劝说民众。今日之胜,乃数百万美利坚民众之胜,察其意,皆属踊跃为国,观其行,处处谨严有序,足堪告慰二百年前开国之先贤–民有、民治、民享之政体,未尝动摇也!

 

This is your victory.

 

嗟夫!此实诸位之功也!

 

And I know you didn’t do this just to win an election. And I know you didn’t do it for me.You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead. For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime – two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century.

 

余知诸君之意非在此一选举,亦非在鄙人一身。盖瞻前路之艰辛,益知此任非同小可也。虽今夕欢贺于此,而明朝酒醒,大患仍自当前,不容有怠–两地烽烟熊熊而起,四海之内纷纷而乱,金融业界惶惶而不得宁。

 

Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us.There are mothers and fathers who will lie awake after the children fall asleep and wonder how they’ll make the mortgage or pay their doctors’ bills or save enough for their child’s college education. There’s new energy to harness, new jobs to be created, new schools to build, and threats to meet, alliances to repair.

 

是夜,饮宴笙歌之声不绝于耳,而异邦大漠群山中,吾国大好青年,兀自苦戍边塞,惝恍竟夜,性命尚未得安。吾国千万庶民,为人父母者,兀自惴惴难眠,所忧者,乃房宅所贷、病患之费、抚育之资也。至若吾国能源之耗,百业之兴,庠序之教,攻伐之术,怀远之道,亦皆吾等忡忡挂怀者也。

 

The road ahead will be long. Our climb will be steep. We may not get there in one year or even in one term. But, America, I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there. I promise you, we as a people will get there.

 

渺渺乎其远,如不可达,危危乎其高,若不可攀。朝夕岁月,焉得成就?余不揣愚钝,愿以四载韶华,付诸此业,胜算何如虽不可知,然昂扬必胜之奇志,成就伟业之壮怀,平生未之有也。君子一诺,其重何如,此地今夕,愿斗胆发一狂言–吾辈既在,其事必成!

 

There will be setbacks and false starts. There are many who won’t agree with every decision or policy I make as president. And we know the government can’t solve every problem. But I will always be honest with you about the challenges we face. I will listen to you, especially when we disagree. And, above all, I will ask you to join in the work of remaking this nation, the only way it’s been done in America for 221 years – block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand.

 

逶迤坎坷,份内之事。异见争端,料必有之。国中之政府,谅非无所不能者。余所秉承不移者,唯忠信矣。倘有危难于前,必无欺瞒于世。诸君言论臧否,纵悖逆相左之议,余必当洗耳以聆。于此之外,更当恳请诸君,不吝心血,致力报效,以振吾美利坚重兴之业。余亦别无他想,唯盼吾侪协力,延继吾国既肇二百二十一年之大统,汇涓滴之力,而成万世之业。

 

What began 21 months ago in the depths of winter cannot end on this autumn night. This victory alone is not the change we seek. It is only the chance for us to make that change. And that cannot happen if we go back to the way things were. It can’t happen without you, without a new spirit of service, a new spirit of sacrifice.

 

昔年冬日,余有志于斯,投身此业,屈指算来,倏然近二载矣。当此秋夜,追思反省,仍无溃退逃亡之意。选战之胜,无非一役之功,余梦寐所思矢志所求者,非在乎此。溯源究本,此役之胜,不过革世变时一大好良机耳。倘止步于斯,垂手而待,或无诸君倾力相援,则壮志丰功,无非泡影,诸般梦想,终必虚妄。

 

So let us summon a new spirit of patriotism, of responsibility, where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves but each other. Let us remember that, if this financial crisis taught us anything, it’s that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers. In this country, we rise or fall as one nation, as one people.

 

爱国之心,报国之念,吾人固有之,然逢今日之世,此心此念亦当一变–吾辈各执己业,益当各竭其力,各尽其命,非但为一己之利,而更期普世之荣。今岁,金融业界动荡多舛,细审观之,当可以之为鉴–实业之损,亦是金融之伤。可知,既在邦域之内,吾辈荣辱休戚,皆相与共矣!

 

Let’s resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long. Let’s remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House, a party founded on the values of self-reliance and individual liberty and national unity.Those are values that we all share.

 

党争纷纭,阴谋卑鄙,愚鲁无知,皆腐蚀清白、惑乱政局之弊也,其缘由已久,余今愿与诸君协力,共灭除之。昔年曾有此郡先贤,执共和党之帜,而掌总统府之权。自强独立,自由统一等信念,皆斯人之所倡,亦吾辈之所宗。

 

And while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress. As Lincoln said to a nation far more divided than ours, we are not enemies but friends. Though passion may have strained, it must not break our bonds of affection.

 

今岁选战,吾民主党人幸有一胜,然谦逊和合之心未尝少减。余素信服者,乃山河破碎之际,林肯总统之言–"既是至亲,终不为敌。虽弩张剑拔,而血脉未尝断,情义不少减。"

 

And to those Americans whose support I have yet to earn, I may not have won your vote tonight, but I hear your voices. I need your help. And I will be your president, too.

 

固然,仍有四方志士,不为鄙人所动,另有高明之选。虽终悭此一票之缘,然诸君高论,余亦声声在耳,字字在心。倘能得诸君之援手,鄙人幸甚。他日待余总而统之,亦必不另眼以待也。

 

And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces, to those who are huddled around radios in the forgotten corners of the world, our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand.

 

吾邦民众,散居天下,各安其命,而其志一也。吾邦鼎盛之势,今已乍现锋芒。

 

To those – to those who would tear the world down: We will defeat you. To those who seek peace and security: We support you. And to all those who have wondered if America’s beacon still burns as bright: Tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity and unyielding hope.

 

至于心怀叵测,与世人为仇、与天下为敌者,吾邦猛志常在,彼等必取灭亡。心思纯良,久慕大同者,吾辈当倾力以助,鼎力相援。犹疑未定,不知吾自由之邦兴衰如何者,吾辈愿以今日盛况以告之–美利坚之所以谓之"美"者,非刀兵之强,金银之众,实民主、自由、机遇、梦想之美也!

 

That’s the true genius of America: that America can change. Our union can be perfected. What we’ve already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.

 

天自有道,地自有德,恩赋吾邦无上异禀–无他,唯变而已矣。美利坚变革不怠,合众国日趋尽善。当以过往先贤之伟绩,助吾侪今日之雄心,开子孙万世之辉光。

 

This election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one that’s on my mind tonight’s about a woman who cast her ballot in Atlanta. She’s a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old.

 

今岁选战,多开亘古之先,屡传千秋佳话。感我至深者,亚特兰大之老妪安?尼克松?库帕也–库氏之一票,于数百万美利坚民众之选票无异,其所以引人称奇者,其人今岁高龄一百有六矣。

 

She was born just a generation past slavery; a time when there were no cars on the road or planes in the sky; when someone like her couldn’t vote for two reasons – because she was a woman and because of the color of her skin.

 

当其父辈之时,天道不彰,黑人为奴。库氏其生也不逢时,汽车尚不行于道,飞机未曾起于空,库氏既属黑人,又系女流,票选一事,概无瓜葛。

 

And tonight, I think about all that she’s seen throughout her century in America – the heartache and the hope; the struggle and the progress; the times we were told that we can’t, and the people who pressed on with that American creed: Yes we can.

 

今日今时,回溯库氏百岁之涯,但见吾邦先贤屡败屡战,且退且进,悲欣交集,甘苦杂陈。幸而正道存焉,壮志存焉,曰:吾辈既在,无所不能。

 

At a time when women’s voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot. Yes we can.

 

万马齐喑,其事堪哀,吾邦女界怒而起,愤而争,苦战不歇,历数十载。幸哉库氏,以百岁之高龄,终得亲见女流自立于世,重获天赋之权–吾辈既在,无所不能!

 

When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs, a new sense of common purpose. Yes we can.

 

当百业萧条,国人绝望哀鸣之际,库氏亲见吾美利坚出旷世之新政,挽狂澜于既倒,扶大厦之将倾,退畏惧之势,扶奋勇之心,终至人各有位,民心乃安–吾辈既在,无所不能!

 

When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved. Yes we can.

 

当吾国良港遭袭,天下桀纣当道,暴政肆虐之时,库氏亲见豪杰群起,民主不衰–吾辈既在,无所不能!

 

She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that "We Shall Overcome." Yes we can.

 

蒙哥马利公车之罢辍,伯明翰城黑人之群起,塞尔玛城血雨腥风之事,库氏般般亲历。更曾亲聆亚特兰大传教之士振臂登高之呼–"吾等必胜!"诚哉斯言!吾辈既在,无所不能!

 

A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination. And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change. Yes we can.

 

俟科学昌明于世,创想通贯一时,既登广寒之阙,又溃柏林之墙。洋洋乎!有百年如是,乃见今岁选战中,库氏之一票。浩浩兮!一百零六载交锋更迭,方有美利坚今日之变革–吾辈既在,无所不能!

 

America, we have come so far. We have seen so much. But there is so much more to do. So tonight, let us ask ourselves – if our children should live to see the next century; if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made?

 

转眼兴亡过手,而今迈步从头。追昔抚今,不禁扪心而问–俟再历百年岁月,倘吾等后辈儿孙,亦有得享高寿如库氏者,复可见何等之变数?吾辈今日之功,他年可得而见之乎?

 

This is our chance to answer that call. This is our moment. This is our time, to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids; to restore prosperity and promote the cause of peace; to reclaim the American dream and reaffirm that fundamental truth, that, out of many, we are one; that while we breathe, we hope. And where we are met with cynicism and doubts and those who tell us that we can’t, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people: Yes, we can.

 

所谓天命时运,莫过于此–当为吾邦万民造安身立命之业,为吾辈儿孙启各显雄才之门,为寰宇各国创太平静好之世,为吾等壮志赋千秋不灭之元神。吾邦立国之本,必将光耀于天下。万千同胞,当如一人,一息尚存,梦想不灭。纵有世人旁观在侧,而疑窦生焉,吾辈亦当以千秋不易之训共答之曰–吾辈既在,无所不能!

 

Thank you. God bless you. And may God bless the United States of America.

 

拜谢诸君。愿天佑吾民,天佑吾邦。

美国新任总统奥巴马就职演说中英文对照

 

Barack Obama takes the Oath of Office as the 44th President of the United States as he is sworn in by US Chief Justice John Roberts with his wife Michelle by his side during the inauguration ceremony in Washington, January 20, 2009. Obama became the first African-American president in US history. [Agencies]

 

 

 

 

 

OBAMA: My fellow citizens:

 

I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.

 

Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because we the people have remained faithful to the ideals of our forebears, and true to our founding documents.

 

So it has been. So it must be with this generation of Americans.

 

That we are in the midst of crisis is now well understood. Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred. Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age. Homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered. Our health care is too costly; our schools fail too many; and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet.

 

These are the indicators of crisis, subject to data and statistics. Less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land, a nagging fear that America’s decline is inevitable, and that the next generation must lower its sights.

 

Today I say to you that the challenges we face are real. They are serious and they are many. They will not be met easily or in a short span of time. But know this, America, they will be met.

 

On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord.

 

On this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises, the recriminations and worn out dogmas, that for far too long have strangled our politics.

 

We remain a young nation, but in the words of scripture, the time has come to set aside childish things. The time has come to reaffirm our enduring spirit; to choose our better history; to carry forward that precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation: the God-given promise that all are equal, all are free and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness.

 

In reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a given. It must be earned. Our journey has never been one of shortcuts or settling for less. It has not been the path for the faint-hearted — for those who prefer leisure over work, or seek only the pleasures of riches and fame. Rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers of things — some celebrated but more often men and women obscure in their labor, who have carried us up the long, rugged path towards prosperity and freedom.

 

For us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life.

 

For us, they toiled in sweatshops and settled the West; endured the lash of the whip and plowed the hard earth.

 

For us, they fought and died, in places like Concord and Gettysburg; Normandy and Khe Sahn.

推荐阅读:奥巴马胜选演说稿文言文版中英对译

 

美国当地时间1月20日上午12点05分(北京时间21日凌晨1点05分),第44届美国总统奥巴马发表了就职演说。以下为演讲全文实录:

 

我的同胞们,

 

今天我站在这里,看到眼前面临的重大任务,深感卑微。我感谢你们对我的信任,也知道先辈们为了这个国家所作的牺牲。我要感谢布什总统为国家做出的贡献,以及感谢他在两届政府过渡期间给与的慷慨协作。

 

迄今为止,已经有44个美国总统宣誓就职。总统的宣誓有时面对的是国家的和平繁荣,但通常面临的是乌云密布的紧张形势。在紧张的形势中,支持美国前进的不仅仅是领导人的能力和远见,也在于美国人民对国家先驱者理想的信仰,以及对美国立国文件的忠诚。

 

前辈们如此,我们这一代美国人也要如此。

 

现在我们都深知,我们身处危机之中。我们的国家在战斗,对手是影响深远的暴力和憎恨;国家的经济也受到严重的削弱,原因虽有一些人的贪婪和不负责任,但更为重要的是我们作为一个整体在一些重大问题上决策失误,同时也未能做好应对新时代的准备。

 

我们的人民正在失去家园,失去工作,很多且要倒闭。社会的医疗过于昂贵、学校教育让许多人失望,而且每天都会有新的证据显示,我们利用能源的方式助长了我们的敌对势力,同时也威胁着我们的星球。

 

统计数据的指标传达着危机的消息。危机难以测量,但更难以测量的是其对美国人国家自信的侵蚀——现在一种认为美国衰落不可避免,我们的下一代必须低调的言论正在吞噬着人们的自信。

 

今天我要说,我们的确面临着很多严峻的挑战,而且在短期内不大可能轻易解决。但是我们要相信,我们一定会度过难关。

 

今天,我们在这里齐聚一堂,因为我们战胜恐惧选择了希望,摒弃了冲突和矛盾而选择了团结。

 

今天,我们宣布要为无谓的摩擦、不实的承诺和指责画上句号,我们要打破牵制美国政治发展的若干陈旧教条。

 

美国仍是一个年轻的国家,借用《圣经》的话说,放弃幼稚的时代已经到来了。重拾坚韧精神的时代已经到来,我们要为历史作出更好的选择,我们要秉承历史赋予的宝贵权利,秉承那种代代相传的高贵理念:上帝赋予我们每个人以平等和自由,以及每个人尽全力去追求幸福的机会。

 

在重申我们国家伟大之处的同时,我们深知伟大从来不是上天赐予的,伟大需要努力赢得。(我们的民族一路走来),这旅途之中从未有过捷径或者妥协,这旅途也不适合胆怯之人、或者爱安逸胜过爱工作之人、或者单单追求名利之人。这条路是勇于承担风险者之路,是实干家、创造者之路。这其中有一些人名留青史,但是更多的人却在默默无闻地工作着。正是这些人带领我们走过了漫长崎岖的旅行,带领我们走向富强和自由。

 

为了我们,先辈们带着微薄的细软,横渡大洋,寻找新生活;为了我们,先辈们忍辱负重,用血汗浇铸工厂;为了我们,先辈们在荒芜的西部大地辛勤耕作,定居他乡;为了我们,先辈们奔赴(独立战争中的)康科德城和葛底斯堡、(二战中的)诺曼底、(越战中的)Khe Sahn,他们征战、死去。

“快乐的天堂-张宁个人网”独家发布初三英语超前学习规划指导

需要下载的同学请到本页面最底下下载!

 

初三英语超前学习规划指导

我们期盼已久的寒假如约而至了,相信你一定有很多事情想做吧!那就让老师引领你们过一个独特的假期吧!

没有绚丽的色彩,也没有精美的插图,更没有精致地装祯,有的只是浓浓的油墨芳香……。然而,那黑白分明的色调,却会帮你描绘出更加绚丽多姿的青春世界;那单薄的纸张,也会帮你记载更加丰富多彩的假期生活。在这里,你会找到你最忠实的知已,在这里,你会收获你最渴求的精神食粮!

——Teach yourselves and enjoy yourselves

语法训练场(执笔教师:丁利声  何珍)

学习要求:在教师的引导下学习并被动语态

展示形式:“我来讲语法(形容词比较级最高级)”可制作幻灯片,笔试。

展示分值:30%

 

 

 

 

 


被动语态

1、被动语态的含义

语态是动词的一种形式,用来说明主语和谓语动词之间的关系。英语动词有主动和被动两种语态。主动语态表示主语是动作的执行者。而被动语态则表示主语是动作的承受者。

主动语态主语是动作的执行者:

We  speak   English.   我们说英语。

被动语态主语是动作的承受者:

English  is  spoken  by  us.  英语被我们

2 用法

1·不知道动作的执行者

Some new computers were stolen last night.

一些新电脑在昨晚被盗了。(不知道电脑是谁偷的)

2·强调动作的承受者

This book was written by him.这本书是他写的。

3被动语态的构成

基本构成:助动词be+及物动词的过去分词+(by  sb)

1)一般现在时:am/is/are+过去分词

These  flowers   are  watered  every  day.

2)  一般过去时:was/were+过去分词

That  house  was  built  in  2000.

3)  一般将来时:will/be  going  to+be+过去分词

A  talk  will  be  given  in  the  school  next  Monday.

4)  现在完成时:have/has+been+过去分词

The  papers  have  been  signed(签字) by  the  manager.

5)  现在进行时:am/is/are+being+过去分词

He  is  being  watched  by  the  police.

6)含情态动词的被动语态:can/may/must等情态动词+be+过去分词

It  should  be  done  at  once

4 如何把主动语态变被动语态

1 )把主动语态的宾语变为被动语态的主语

2 )把谓语变成被动结构(be+过去分词) (根据被动语态句子里的主语的人称和数,以及原来主动语态句子中动词的时态来决定be的形式)

3 )把主动语态中的主语放在介词by之后作宾语,将主格改为宾格。

E.g.: They(主语)make(谓语v the bikes(宾语) in the factory.(主动式)

The bikes are made(一般现在时)by them in the factory.(被动式)

口诀:  宾变主,主变宾,by短语后面跟。

谓语动词变被动,be过分来使用。

拓展训练区

1 双宾语变被动语态

told  her(间接宾语)  a  story(直接宾语).(双宾主动式)

其中一个宾语变为主语后,另一个宾语仍保留在谓语之后

1)间接宾语变主语

主语(间接宾语)+谓语动词被动式+直接宾语+其他

told  her  a  story

She  was  told  a  story. 

2)    直接宾语变主语

主语(直接宾语)+谓语动词被动式+to/for+间接宾语+其他

A  story  was  told  to  her.

2 宾补变被动语态

1saw  her  dance(宾语补足语).

省略to的不定式作宾补时,不定式符号to必须补上(十个半动词)

宾补结构变被动语态,只能将宾语变为主语,宾语补足语则放在被动结构之后成为主语补足语。

He  saw  me  sing .

I  was  seen  to  sing.

实战演习

小试牛刀:

一、把主动语态变被动语态

I posted that letter last night.

That letter ______ ______ last night

2 He told her a long story.

She ___ ____a long story.

A long story _____ _____  ____ her.

3 often hear him sing songs in the next room.

He ___ often ____ _____ sing in the next room

4The boss makes the workers work fifteen hours a day.

The workers _____ ____  _____work fifteen hours a day.

二、将下列句子变成被动语态:

1.              Many people visit the Science Museum every day.

2. We must send him to the hospital at once.

3.Mr Li will teach physics in the lab tomorrow.

4. Are you going to wash all the glasses?

三、火眼金睛

1) Everyone who heard  Mr. Green’s story _____________ it.

A. laughed at    B. was laughed     C. laughed     D. was laughed at

2The children must _______.

 A. look after                         B. be taken good care      

 C. look the same                  D. be taken good care of

3)The woman still doesn’t know what _______ in her hometown

A. happens    B. happened    C. will happen   D. was happened

4)— I saw you were on foot this morning.

 —Yes. My bike ___________.

 A. is mending                      B. is being mended

C. is mended                       D. is being mending

四、用括号中所给动词的被动语态填空:

1.    Radio ________( use) in everyday life.

2.    The film_______ (show)again next week.

3.    The letter________( write) yesterday.

4.    This dictionary __________ (must take)good care of.

录音棚(执笔教师:宋贞贞

学习要求:1.从初三上册课本中任选两篇你喜欢的文章,录制成音频文件。     

2.录制初三下册课本1-4单元的新单词。

展示方式:开学之后将你的美丽声音展示给大家,我们将选出最佳朗读者作为我们新学期的示范领读哦。

 

 

 

 

 

 

 

心灵鸡汤(执笔教师:郭丽佳

 

学习要求:文章阅读,阅读笔记不少于6篇,内容包括:文章标题、新词袋袋裤(至少3词)、好句摘抄(至少3句)、我的困惑等

展示形式:读书笔记展示,佳篇共享(可制作幻灯片或手抄报),美文赏析

         

 

 

 

 

 


为拓展视野,享受英语阅读的乐趣,提高自己的英语素养,以英语学习辅导报阅读版或其他英文书籍为载体,进行快乐阅读,相信聪明的你一定收获不小!你可以做阅读笔记,并摘抄一篇最欣赏的文章展示给大家!

 

美文赏析                           

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


                                    

英语探究天地

一、探究内容(任选其一):

1.寒假生活:假期生活丰富多彩,妙不可言,你准备怎么度过,你想了解其他同学的寒假生活吗,那就做个调查吧?

2.名人逸事:中外名人如群星璀璨,选一位你最感兴趣的介绍其基本情况。

3.谚语习语:英语谚语习语有趣而实用,你知道多少呢?尽可能多的搜集,开学以后大家来个谚语习语大PK吧!

4.中西节日:中西文化中的节日形式多样,内容丰富,许多节日都有其独特情趣和深厚文化底蕴,寄托着人们对生活的美好憧憬与追求。请选取你最喜欢中西节日各一个,将其介绍给大家!

二、实施建议:

1、寒假走访同学。

2、上网或查阅书籍。

3、将假期一些主要活动用适当的方式保存下来,如照片、视频、绘画、文字等,珍藏精彩瞬间。

三、成果展示:

1、资料收集:创建名为“******”的文件夹→里面再分别创建名为“图片”和“文本”的文件夹,分别存放收集到的图片或文字等资料。

2、制作一个介绍“******”的演示文稿。

要求:内容丰富,资料详实,图文并茂 (照片、视频等)

3、探究所得:以调查报告形式完成。

英文歌曲大秀场(执笔教师:刘文霞)

Tips :

学习要求:理解歌词的含义,记录短语或经典的句子,学唱英文歌曲。

展示形式:学唱自己所喜欢的英文歌曲,共享经典歌词,英文歌曲大PK

展示分值: 10%

 

 

 

 

 

 


想必同学们都很喜欢唱歌吧,也有很多同学对英文歌曲情有独钟,那么在你陶醉于英文歌那悠扬旋律的同时,有没有留意一下歌词的含义呢,或者有没有发现歌词里面是否包含我们学过的短语或经典的句子呢?老师为你准备了一首经典的英文歌曲,现在就请你用火眼金睛找经典吧!

Close to you



Why do birds suddenly appear

Every time you are near?

Just like me, they long to be
Close to you.

 

Why do stars fall down from the sky

Every time you walk by?

Just like me, they long to be

Close to you.

 

On the day that you were born

The angels got together

And decided to create a dream come true

So they sprinkled moon dust in your hair of gold

And starlight in your eyes of blue.

 

That is why all the girls in town

Follow you all around.

Just like me, they long to be

Close to you.

 

On the day that you were born

The angels got together

And decided to create a dream come true

So they sprinkled moon dust in your hair of gold

And starlight in your eyes of blue.

 
That is why all the girls in town

Follow you all around.
Just like me, they long to be
Close to you.
Just like me (Just like me)
They long to be
Close to you.

Wahhhhhhhhhhh, close to you.
Wahhhhhhhhhhh, close to you.
Hahhhhhhhhhhh, close to you.
Lahhhhhhhhhhh, close to you.



我找到的短语:

 

 

我认为经典的句子:

 

 

 

现在请你找出两首你喜欢的英文歌曲推荐给大家,并准备假期后的英文歌曲大PK吧!(请写在英语超前学期笔记中)



 

 



 

点击下载此文件